LA TRADUCCION Y LA LETRA

LA TRADUCCION Y LA LETRA
Ficha técnica
Editorial:
DEDALUS EDITORES
Materia
Literatura Internacional
ISBN:
978-987-28200-5-3
Páginas:
162
Disponibilidad:
Consultar stock al 01-4225307

S/. 45,00

"Antonie Berman en, sin lugar a dudas, una de las voces más lúcidas del siglo XX en torno a la traducción. La traducción y la letra o el albergue de lo lejano combina su propia experiencia como traductor de Roberto Arlt y Roa Bastos con el estudio minucioso de algunas de sus traducciones de referencia: Antígona de Hölderlin, El paraíso perdido de Chateaubriand y La Eneida de Klossowski. Para Berman, el traductor debe trabajar su propia lengua para acondicionarla como albergue del texto extranjero. La intencionalidad de la traducción es el reverso exacto de su trinomio tradicional. A la traducción etnocéntrica y anexionista, Berman opone la traducción ética. A la traducción hipertextual y adaptadora, la traducción poética. Y a la platónica e idealista, la pensante. Solo así la tarea del traductor redundará en aprendizaje de lo propio."