Resultado de largos años de esfuerzo es este volumen. Consta de un ensayo y de una breve antología. En el primero comenzamos por revisar a grandes trazos el pasado del pueblo quechua, para tender en seguida a establecer la existencia de una alta cultura poética en la vida de dicho pueblo. Nuestras conclusiones han nacido de una frecuentación permanente de las fuentes documentales que existen y de un examen detenido de la vida del indio actual enfocada directamente y de cerca en el plano de sus realidades más puras. En la parte antológica incluimos un puñado de poemas, pequeño si se toma en cuenta el número considerable de que consta la colección que hemos llegado a reunir, pero bastante para responder al propósito de esta obra. Al seleccionar nos fijamos ante todo en aquellos versos cuya traducción creemos haber logrado con relativa fortuna. Nuestro empeño de traductores se ha encaminado en todo momento a mantener, dentro de nuestras posibilidades, el aliento lírico de los poemas, en vez de otorgar preferencia a la métrica o a otras imposiciones preceptivas.
En la escritura del quechua adoptamos, con ligeras modificaciones, el alfabeto aprobado por el Congreso de Americanistas de Lima en 1939. Por otra parte y sobre la base de los experimentos de Miguel Ángel Mossi y J. M. B. Farfán, hemos procurado devolver su estructura métrica a los himnos transcritos por Salkamaywa, Molina y Guamán Poma. De lo demás hemos puesto siempre el mayor cuidado en el respeto del contenido de los poemas que aparecen en este libro.
Agradezco a la Universidad Mayor de San Simón, a su muy digno Rector y al H. Consejo Superior la comprensión con que acogieron esta obra y el auspicio generoso que le prestan; también al profesor Jorge Bogliano que colaboró en mi trabajo con útiles indicaciones bibliográficas que enriquecieron el material documental.